國際化與在地化
出自Ubuntu 正體中文 Wiki
目錄 |
簡介
國際化與在地化(Internationalization and localization 或 Internationalisation and localisation)[1]是資訊領域中常見的重要工作,主要是在於調整軟體的語系以及其他設定,使之能符合不同國家或地區的使用習慣,本條目所介紹者主要為翻譯部分。
翻譯是自由軟體中重要的工作之一,因為程式來自每個地區志願者的貢獻。
一般來說,自由軟體都是以英文作為它的預設語言,並使用 gettext 技術方便其他地區的志願者翻譯,這個我們稱為國際化(i18n/Internationalization)
各地志願者則使用軟體逐句翻譯,而且不需要直接取得軟體原始碼,僅需取得副檔名為 po 的文件,我們稱為本地化(l10n/Localization)。
翻譯工具介紹
- poedit - 跨平臺的翻譯工具
- gtranslator - Gnome 的翻譯工具
- lokalize - KDE 的翻譯工具
翻譯要點
一般來說,翻譯工具都會幫你把大部分的麻煩處理掉了,但是少數的原文會令人迷惑,如:
- \n 表示換行
- \t 表示一個 tab 鍵
- \\ 表示符號 \
- \" 表示符號 "
- \' 表示符號 '
- %d 表示一個未知的整數
- %s 表示一個未知的文字敘述
總而言之,當你看到 \ 和 % 時,最好注意一下,或參考該軟體提供的翻譯手冊。
字典
有時我們會有些不認識的單字,這時,一個字典可以幫助我們,不過不要輕易相信整句翻譯,否則會令人啼笑皆非。
主持翻譯計劃的網站
這些網站可以讓你取得並更新 po 檔,並將你的成果散布到每一個 Ubuntu 上。
- Launchpad- Canonical 公司設立的翻譯計劃網站,也負責 Bug 回報。
- Tryneeds - 眾多自由軟體進駐的正體中文翻譯平台。
- Open Source Translation Project-此表列出上游社群的翻譯計劃網站,特別是 KDE 和 Gnome 的翻譯,請來此。
參見
註解
- ↑ 有時會簡寫成 I18n 和 L10n ,這是只取首尾字母,將剩餘字母數量轉成數字的簡寫法。
外部連結
|
所有主題頁面
| ||||
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
| |||