國際化與在地化

出自Ubuntu 正體中文 Wiki

跳轉到: 導航, 搜尋

目錄

簡介

國際化與在地化(Internationalization and localization 或 Internationalisation and localisation)[1]是資訊領域中常見的重要工作,主要是在於調整軟體的語系以及其他設定,使之能符合不同國家或地區的使用習慣,本條目所介紹者主要為翻譯部分。

翻譯是自由軟體中重要的工作之一,因為程式來自每個地區志願者的貢獻。
一般來說,自由軟體都是以英文作為它的預設語言,並使用 gettext 技術方便其他地區的志願者翻譯,這個我們稱為國際化(i18n/Internationalization)
各地志願者則使用軟體逐句翻譯,而且不需要直接取得軟體原始碼,僅需取得副檔名為 po 的文件,我們稱為本地化(l10n/Localization)。

翻譯工具介紹

翻譯要點

一般來說,翻譯工具都會幫你把大部分的麻煩處理掉了,但是少數的原文會令人迷惑,如:

  • \n 表示換行
  • \t 表示一個 tab 鍵
  • \\ 表示符號 \
  • \" 表示符號 "
  • \' 表示符號 '
  • %d 表示一個未知的整數
  • %s 表示一個未知的文字敘述

總而言之,當你看到 \ 和 % 時,最好注意一下,或參考該軟體提供的翻譯手冊。

字典

有時我們會有些不認識的單字,這時,一個字典可以幫助我們,不過不要輕易相信整句翻譯,否則會令人啼笑皆非。

主持翻譯計劃的網站

這些網站可以讓你取得並更新 po 檔,並將你的成果散布到每一個 Ubuntu 上。

參見

註解

  1. 有時會簡寫成 I18n 和 L10n ,這是只取首尾字母,將剩餘字母數量轉成數字的簡寫法。

外部連結


· ·
所有主題頁面
How To 主頁面
目標導向式的說明
指令主頁面
指令介紹
一般桌面應用主頁面
桌面常用功能介紹
網路應用主頁面
網路應用程式和設定
多媒體主頁面
音樂、影片、圖片、3D等
遊戲主頁面
遊戲
辦公軟體主頁面
文件、試算表、投影片等
程式開發主頁面
程式設計和專案管理
國際化與在地化主頁面
翻譯
科學、工程和教育主頁面
科學、工程和教育相關軟體